Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
Act 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.
Act 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
Act 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
Act 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
Prayer was certainly needed and effective.
Acts 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
Peter was saved, miraculously and Herod met his fate…
Acts 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
You can read the full story.
Btw, these curious words appear in verse 4: “intending after Easter“?
I am inclined to believe the KJV scholars didn’t just mess up an neglect the translation of Passover. If anyone actually has their notes and reasoning please provide it.
Here are two perspectives:
Adam Clark writes: The term Easter, inserted here by our translators, they borrowed from the ancient Anglo-Saxon service-books, or from the version of the Gospels, which always translates the το πασχα of the Greek by this term; e.g. Mat 26:2: Ye know that after two days is the feast of the passover. Wite ye that aefter twam dagum beoth Eastro. Mat 16:19: And they made ready the passover. And hig gegearwodon hym Easter thenunga (i.e. the paschal supper.) Prefixed to Mat 28:1, are these words: This part to be read on Easter even. And, before Mat 28:8, these words: Mar 14:12: And the first day of unleavened bread when they killed the passover. And tham forman daegeazimorum, tha hi Eastron offrodon. Other examples occur in this version. Wiclif used the word paske, i.e. passover; but Tindal, Coverdale, Becke, and Cardmarden, following the old Saxon mode of translation, insert Easter: the Geneva Bible very properly renders it the passover. The Saxon Earten, Eartne, Eartno, Eartna, and Eartnon are different modes of spelling the name of the goddess Easter, whose festival was celebrated by our pagan forefathers on the month of April; hence that month, in the Saxon calendar, is called Easter month. Every view we can take of this subject shows the gross impropriety of retaining a name every way exceptionable, and palpably absurd.
Easter is the correct word in Acts 12:4 and this is why
Curious what do you think?